„За мен е голяма радост. Това, което успях снощи да кажа на български по време на словото си, искам сега да го пожелая на цяла България. Честит празник, честито чудо на езика!“.
Това каза в ефира на bTV от Лондон писателят Георги Господинов.
Снощи той спечели награда "Букър" за романа си "Времеубежище" в превод на Анджела Родел.
"Имаше голямо напрежение. Бяха дошли финалистите от четири континента и когато съобщиха името на романа, просто не можехме да повярваме, защото това е най-престижната световна награда за книга", сподели писателят.
"Всичко това се случва сега, в навечерието на 24 май. Всичко това може да бъде постигнато с 30-те букви, които ползваме от векове. Това е най-хубавото и това ми се ще да предам нататък. За първи път българска книга бе номинирана. Възможно е да се пише на български и да се стигне до този връх", каза още Георги Господинов.
„Тази книга започна да пътува в трудно време, но тя беше написана за трудно време. На нея ѝ се случиха неща, които не съм очаквал“, каза Господинов.
Той сподели още, че това е първата му книга, която излиза на английски език. По думите му Великобритания е трудна страна за пробив, а Лондон е пълен с литература град. В тази връзка не е очаквал, че романът му ще е по витрините на книжарниците там.
„Най-хубавото, което се случва, е, че идват читатели от различни националности. Читатели, които познават книгата и ѝ се радват. Това е най-добрият път за една книга“, посочи още писателят.
Както е известно, българският писател Георги Господинов и преводачката Анджела Родел бяха обявени малко преди полунощ за носители на Международната награда "Букър" за романа "Времеубежище" - първата книга от български автор, печелила престижната награда предаде АФП.
Призът се присъжда за художествени произведения от цял свят, които са преведени на английски език, а наградата от 50 000 паунда (62 000 долара) се разделя поравно между автора и преводача.
Спечелилият роман разказва за "клиника от миналото", която предлага експериментално лечение на Алцхаймер. За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия детайл, го с времето в клиниката започват да идват здрави хора, които търсят спасение от ужасите на съвременния живот.
"Това е роман, който приканва към размисъл и бдителност, но и ни развълнува, защото езикът - чувствителен и точен - успява да улови в духа на Пруст изключителната крехкост на миналото", каза френско-мароканската писателка и председател на журито Лейла Слимани.
Роденият през 1968 г. романист и поет Господинов е най-признатият в международен план съвременен български автор. Произведенията му са преведени на 25 езика. Говорейки за номинацията на книгата, Господинов заяви, че "това окуражава писателите не само от моята страна, но и от Балканите, които често се чувстват извън сферата на англоезичното внимание".
Преводачът Родел е родом от Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии. През 2014 г. получава българско гражданство за работата си и приноса си към българската култура.
Миналата година Международната награда "Букър" беше присъдена на романа, написан в оригинал на хинди "Гробница от пясък" на индийската авторка Гйетанджали Шри в превод на Дейзи Рокуел.
Наградата "Букър" е най-важното събитие в литературния и издателски свят. Връчва се от 1969 г., а нейни носители през годините са били Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс. През 2005 започва да се връчва и международният "Букър" само за книги в превод.