Емблематична детска книга, издадена от българин в Америка, има шанс да се появи и на българския пазар със 77 години закъснение. ,,Добри", написана по спомени на българския скулптор Атанас Качамаков през 1934 година, чупи рекордите по продажби в САЩ тогава, но никога не е била издавана на матерния език на автора. Кой е Атанас Качамаков и как се ражда книгата ,,Добри"?

Той е познат и непознат в България. Бестселърът ,,Добри" е разказ за живота на художника емигрант, роден през 1898 година в с. Лясковец, от детските му години до надеждите на родителите момчето да поеме земеделската работа, като порасне. Талантът му обаче го праща в Художествената академия в София, където завършва скулптура при проф. Иван Лазаров, а след това емигрира в САЩ. От 1924 г. се установява в Холивуд и става художествен директор. Работи в тогавашните суперпродукции ,,Бен Хур", ,,Царят на царете", ,,Елена от Троя", ,,Ноевият ковчег". Негово дело е паметникът на Джордж Вашингтон в Ню Йорк.

Книгата за малкия Качамаков се родила спонтанно. Вечер в дома му се събирали приятели и всеки трябвало да разкаже своята история. Когато домакинът започнал да разказва, писателката и журналистката Моника Шанън настояла да стенографира, а после произведението било отпечатано. ,,Добри" излиза в Ню Йорк през ноември 1934 г., а само месец по-късно е избрана за най-интересното произведение в САЩ за декември. Журито, присъдило наградата, се оглавявало от съпругата на президента Франклин Рузвелт - Елинър. През юни следващата година второто издание на ,,Добри" получава наградата на името на Джон Нюбъри (1713-1767) ,,Най-забележителният принос към американската детска книжнина за 1934 г.". Още тогава българският консул в САЩ Константин Попатанасов, близък приятел на автора, в писмо до БАН съобщава за успеха на книгата, но никой не я превежда на български. Затова пък в САЩ до 1966 г. са пуснати 11 нейни издания с илюстрации от самия художник.

Книгата най-сетне вече има и български вариант след уникален за страната групов превод. Двайсет ученици от езиковата гимназия ,,Симеон Радев" в град Перник се заемат с превода под вещото ръководство на своите преподаватели. Как книгата стига до тях и чия е идеята за превода? При едно от посещенията си в САЩ бившият директор на Историческия музей в Перник, етнологът Симеон Мильов, попада на изданието и е приятно изненадан от неговата история. Той занася книгата в България, за да я направи достояние на българите. Негова е идеята да я предостави на пернишките ученици - едно предизвикателство за техните езикови знания и възможност да ги запознае с този велик българин, малко познат в родината. С подкрепата на историческия музей и младежкото литературно списание ,,Кръг" книгата вече е на български. Преводът е готов, но все още не се намира издател за уникалното томче. Пазят се два екземпляра - един в библиотеката на училището и един в Историческия музей в Перник. Поне 2,500 лева са нужни, за да се появи по книжарниците. И още едно предизвикателство: обявили сме конкурс за съвременен поглед при илюстрирането на книгата. В него ще участват ученици от художествената паралелка към гимназията в Перник. Ще публикуваме успоредно и оригиналните илюстрации на Атанас Качамаков.

Но да се върнем на автора. В края на 70-те години Атанас Качамаков се връща в България и прави голяма изложба в Националната художествена галерия. Негови творби, над 50 картини, се пазят във фонд ,,13 века България", дарение от големия творец.

Издават антология на съвременната българска поезия

5_827_02Антология на съвременната българска поезия, озаглавена „The Season of delicate Hunger" („Сезонът на нежния глад"), ще излезе на 23 януари в Америка. Тя ще съдържа 197 произведения на 32-ма автори на възраст от 21 до 72 г. Сред тях са: Екатерина Йосифова, Ани Илков, Петър Чухов, Кристин Димитрова, Георги Господинов, Оля Стоянова, Иванка Могилска, Марин Бодаков, Йордан Ефтимов. Редактор и преводач на антологията е Катерина Стойкова-Клъмър. „Тя е събрала колекция поети от световна класа, която ще повлияе американската поезия с нова виталност", казва Мерилин Келът, поет, преводач и директор на програмата за творческо писане в университета в Тенеси. Самата редакторка обяснява, че се е водила от 4 критерия при създаването на антологията: стихотворенията да са привлекателни за американския читател, да звучат добре на английски, да са интересни, свежи и уникални, да носят послания за българите като поети и хора. Тя е ползвала помощ от Зоя Маринчева, превела Керана Ангелова, Анджела Родъл, превела Иван Христов, и Димитър Кенаров, който сам е превел стиховете си. Книгата ще е от 334 страници и ще струва $18.

Емилия Велинова, директор на Историческия музей в Перник.