Емблематична детска книга, издадена от българин в Америка, има шанс да се появи и на българския пазар със 77 години закъснение. ,,Добри", написана по спомени на българския скулптор Атанас Качамаков през 1934 година, чупи рекордите по продажби в САЩ тогава, но никога не е била издавана на матерния език на автора. Кой е Атанас Качамаков и как се ражда книгата ,,Добри"?
Той е познат и непознат в България. Бестселърът ,,Добри" е разказ за живота на художника емигрант, роден през 1898 година в с. Лясковец, от детските му години до надеждите на родителите момчето да поеме земеделската работа, като порасне. Талантът му обаче го праща в Художествената академия в София, където завършва скулптура при проф. Иван Лазаров, а след това емигрира в САЩ. От 1924 г. се установява в Холивуд и става художествен директор. Работи в тогавашните суперпродукции ,,Бен Хур", ,,Царят на царете", ,,Елена от Троя", ,,Ноевият ковчег". Негово дело е паметникът на Джордж Вашингтон в Ню Йорк.
Книгата за малкия Качамаков се родила спонтанно. Вечер в дома му се събирали приятели и всеки трябвало да разкаже своята история. Когато домакинът започнал да разказва, писателката и журналистката Моника Шанън настояла да стенографира, а после произведението било отпечатано. ,,Добри" излиза в Ню Йорк през ноември 1934 г., а само месец по-късно е избрана за най-интересното произведение в САЩ за декември. Журито, присъдило наградата, се оглавявало от съпругата на президента Франклин Рузвелт - Елинър. През юни следващата година второто издание на ,,Добри" получава наградата на името на Джон Нюбъри (1713-1767) ,,Най-забележителният принос към американската детска книжнина за 1934 г.". Още тогава българският консул в САЩ Константин Попатанасов, близък приятел на автора, в писмо до БАН съобщава за успеха на книгата, но никой не я превежда на български. Затова пък в САЩ до 1966 г. са пуснати 11 нейни издания с илюстрации от самия художник.
Книгата най-сетне вече има и български вариант след уникален за страната групов превод. Двайсет ученици от езиковата гимназия ,,Симеон Радев" в град Перник се заемат с превода под вещото ръководство на своите преподаватели. Как книгата стига до тях и чия е идеята за превода? При едно от посещенията си в САЩ бившият директор на Историческия музей в Перник, етнологът Симеон Мильов, попада на изданието и е приятно изненадан от неговата история. Той занася книгата в България, за да я направи достояние на българите. Негова е идеята да я предостави на пернишките ученици - едно предизвикателство за техните езикови знания и възможност да ги запознае с този велик българин, малко познат в родината. С подкрепата на историческия музей и младежкото литературно списание ,,Кръг" книгата вече е на български. Преводът е готов, но все още не се намира издател за уникалното томче. Пазят се два екземпляра - един в библиотеката на училището и един в Историческия музей в Перник. Поне 2,500 лева са нужни, за да се появи по книжарниците. И още едно предизвикателство: обявили сме конкурс за съвременен поглед при илюстрирането на книгата. В него ще участват ученици от художествената паралелка към гимназията в Перник. Ще публикуваме успоредно и оригиналните илюстрации на Атанас Качамаков.
Но да се върнем на автора. В края на 70-те години Атанас Качамаков се връща в България и прави голяма изложба в Националната художествена галерия. Негови творби, над 50 картини, се пазят във фонд ,,13 века България", дарение от големия творец.
Издават антология на съвременната българска поезия Антология на съвременната българска поезия, озаглавена „The Season of delicate Hunger" („Сезонът на нежния глад"), ще излезе на 23 януари в Америка. Тя ще съдържа 197 произведения на 32-ма автори на възраст от 21 до 72 г. Сред тях са: Екатерина Йосифова, Ани Илков, Петър Чухов, Кристин Димитрова, Георги Господинов, Оля Стоянова, Иванка Могилска, Марин Бодаков, Йордан Ефтимов. Редактор и преводач на антологията е Катерина Стойкова-Клъмър. „Тя е събрала колекция поети от световна класа, която ще повлияе американската поезия с нова виталност", казва Мерилин Келът, поет, преводач и директор на програмата за творческо писане в университета в Тенеси. Самата редакторка обяснява, че се е водила от 4 критерия при създаването на антологията: стихотворенията да са привлекателни за американския читател, да звучат добре на английски, да са интересни, свежи и уникални, да носят послания за българите като поети и хора. Тя е ползвала помощ от Зоя Маринчева, превела Керана Ангелова, Анджела Родъл, превела Иван Христов, и Димитър Кенаров, който сам е превел стиховете си. Книгата ще е от 334 страници и ще струва $18. |
Емилия Велинова, директор на Историческия музей в Перник.