Името Тони Костанте едва ли е кой знае колко известно, но благодарение на мениджъра на Ливърпул Юрген Клоп, е много вероятно да сте го чували как говори. Той е преводач на свободна практика, който работи във футбола от 2003 година. Ако сте слушали някоя от пресконференциите на топ треньорите в Европа или дори някое видео интервю, със сигурност сте чули гласа му, тъй като той е неизменна част от големия футбол в последните 15 години. Въпреки това, Костанте бе неизвестно име за широката публика до април 2018-та. Тогава роденият в Нотингам в семейство на италианци преводач седна до Клоп преди реванша на Ливърпул срещу Рома в Шампионската лига. След като наставникът на "червените" даде дълъг отговор на въпрос от журналист, стоя и гледа с възхищение способността на преводача не само да запомни всяка негова дума, но и да я предаде по възможно най-добрия начин за местните репортери. Клоп започна да ръкопляска на Костанте, след което завърши с думите: "Какъв човек само!", а видеото веднага обиколи социалните мрежи. Костанте, който освен английски и италиански, знае перфектно и френски, призна, че е бил леко смутен. "Притесних се от това, защото просто си вършех работата. Въпреки че беше доста приятно, не беше нужно да ми ръкопляска, защото правех само това, за което ми се плащаше", споделя той. Първата футболна работа за Тони е сериозно предизвикателство - нает е да превежда пресконференциите на треньорите преди изцяло италианския финал в Шампионската лига между Милан и Ювентус на "Олд Трафорд". Костанте работи и около тъч линията, помагайки със смените и предаването на важна информация между треньорските щабове и официалните лица. Година по-късно в УЕФА започват да взимат на сериозно брифингите преди и след срещите от евротурнирите. Това означава и доста повече работа за него, като оттогава е изключително важна част от цялостния процес. "Целта ми не е да превеждам абсолютно всичко дума по дума, но докато слушам, аз вече мисля как може да се каже на английски това, което изрича човекът, когото превеждам - без значение дали е италианско или френско говорящ. Знам, че за някои хора е трудно да го проумеят, но със сигурност всеки от нас прави по повече от едно нещо с мозъка си едновременно. Когато работя по някой мач, винаги го гледам от трибуните с тефтер в скута и си записвам какво се случва на терена. Ако някой се контузи или е изгонен, веднага го записвам, защото знам, че журналистите ще задават въпроси за подробности около него на пресконференцията след двубоя", разкрива преводачът. Освен с информация за футболистите, Костанте трябва винаги да е готов и за прищевките на наставниците. Разбираемо, някои специалисти са доста докачливи след поражение и когато трябва да се обясняват пред медиите. "Работих по един мач между Юнайтед и Ювентус на "Олд Трафорд" (октомври 2018-а, който Юнайтед загуби с 0:1. Беше очевидно, че на Жозе не му се занимаваше (с медиите), но се отнесе добре към мен и ми благодари, след като пресконференцията приключи. На всички е ясно, че много треньори говорят по повече от един език и слушат внимателно какво казва преводачът. Понякога дори се намесват и поправят преводача, ако сметнат, че е направил грешка. На някои им се носи подобна слава и предварително се подготвяш за това, но на мен винаги ми се е разминавало досега. Това те държи пределно концентриран", вметва той. Работата му не се изчерпва изцяло с пресконференциите. Преводачът помага при допълнителните процедури преди мачовете при избирането на екипите и т.н. Често присъства и по време на обяда, с който домакинските шефове посрещат тези на гостите, като е търсен и от двата отбора, ако се появи какъвто и да било проблем покрай двубоя. "Бях на един обяд преди мач между Манчестър Юнайтед и Милан преди няколко години, когато тогавашният вицепрезидент на Милан Адриано Галиани ме помоли да кажа на сър Боби Чарлтън, че винаги му е бил голям фен. Имаше и един директор на Наполи, който се радваше като малко дете при срещата с Кени Далглиш. Друг случай - когато Евертън игра с Аталанта в Лига Европа на "Гудисън Парк", Аталанта имаше белгийски играч, чийто братовчед пристигна, за да вземе билети за мача, но говореше само френски. Хората на касите бяха тотално объркани и пак трябваше да помагам", разказва Костанте. Освен задълженията си към УЕФА, англичанинът е редовен посетител на "Стамфорд Бридж" по времето на Маурицио Сари. Помага с превода и на Клод Пюел, докато водеше Лестър, както и на Роберто Манчини във времето му в Манчестър Сити. А кой би бил мечтаният му треньор, за когото би превеждал, и за кой мач? "Брайн Клъф, но когато беше начело на Дарби Каунти - когато се оплакваше, че бяха ощетени срещу Ювентус в Торино за КЕШ през 1973 г."